천년의 숨결이 깃든

호거산 운문사

자유게시판

자유로운 주제가 가능한 공간입니다.
그러나 부적절한 게시물이나 글은 삼가해 주시기 당부드리며, 광고성 글이나 부득이한 경우 삭제될 수 있음을 알려드립니다.

운문사의 영문 표기 문제점

영축 | 2007.02.02 11:52 | 조회 2612

삼보귀의옵고,

운문사가 UNMUNSA로 표기 되어있는데,

잘못된 점이 있어 더 전문가의 연구아래 고치셔야 올을듯 합니다.

1)UNMUNSA를 그대로 읽으면 '언먼사'가 됩니다.

영문 표기는 외국인을 대상으로 한 것입니다. 그들이 기준이

되어야하며 한국인의 발음 습관에 따르면 어불성설이됩니다.

마치, 일본에서 한국인들을 위해 불국사를 '부르구그사'로

표기했놓은 것과 같은 것입니다.

2)접두사 UN-은 부정의 뜻으로 사용됩니다. 즉, MUNSA의 반대

의 개념인 反문사, 非문사, 無문사, 逆문사 등등의 의미로

다가 간다는 것이죠.

그래서 고유명사에는 함부로 붙여서는 절대 안되는 접두삽니다

3)대안---영자표기 전문가에게 더 확실한 자문을 권고해드립니다

하루빨리 수정하시길 바랍니다. 늦었다고 알 때가 가장 빠르다

는 것이죠.

4)제안---WOONMUNSA, WOONMOONSAH를 제안합니다.

영어권에서는 고유명사는 되도록 스펠링의 숫자를 늘리죠,.

품위 높임. ----H는 단음으로 끝나면 가볍게 들리기 때문에

길게 발음하기위한 묵음의 H입니다. 영어표기가 한국사람

보라고 한것이 아니기에 제안한 것입니다. 웃음거리까지는

아닐 지 몰라도, 제대로 발음하게는 해야한다고 봅니다.

이상입니다. 참고하시고요.

가람지기님,

여기에 대한 답변 부탁드립니다.


twitter facebook
댓글 (0)
주제와 무관한 댓글, 악플은 삭제될 수 있습니다.